Jeremiah 6:22

HOT(i) 22 כה אמר יהוה הנה עם בא מארץ צפון וגוי גדול יעור מירכתי ארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2009 הנה Behold, H5971 עם a people H935 בא cometh H776 מארץ country, H6828 צפון from the north H1471 וגוי nation H1419 גדול and a great H5782 יעור shall be raised H3411 מירכתי from the sides H776 ארץ׃ of the earth.
Vulgate(i) 22 haec dicit Dominus ecce populus venit de terra aquilonis et gens magna consurget a finibus terrae
Clementine_Vulgate(i) 22 Hæc dicit Dominus: Ecce populus venit de terra aquilonis, et gens magna consurget a finibus terræ.
Wycliffe(i) 22 The Lord God seith these thingis, Lo! a puple cometh fro the lond of the north, and a greet folk schal rise togidere fro the endis of erthe.
Coverdale(i) 22 Morouer thus saieth ye LORDE: Beholde, there shal come a people from the North, & a greate people shal arise from ye endes of ye earth,
MSTC(i) 22 Moreover, thus sayeth the LORD, "Behold, there shall come a people from the North, and a great people shall arise from the ends of the earth;
Matthew(i) 22 Moreouer thus sayeth the Lorde: Behold, there shall come a people from the North, and a greate people shall aryse from the endes of the earthe,
Great(i) 22 Thus sayeth the Lord, Beholde, there shal come a people from the North, & a great people shal aryse from the endes of the earth,
Geneva(i) 22 Thus sayeth the Lord, Beholde, a people commeth from the North countrey, and a great nation shall arise from the sides of the earth.
Bishops(i) 22 Thus saith the Lorde: Beholde, there shall come a people from the north, and a great people shal arise from the endes of the earth
DouayRheims(i) 22 Thus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth.
KJV(i) 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
KJV_Cambridge(i) 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
Thomson(i) 22 Thus saith the Lord, Behold a people is coming from the north; and nations shall be roused from the extremity of the earth:
Webster(i) 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
Brenton(i) 22 Thus saith the Lord, Behold, a people comes from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth.
Brenton_Greek(i) 22 Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ λαὸς ἔρχεται ἀπὸ βοῤῥᾶ, καὶ ἔθνη ἐξεγερθήσονται ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς·
Leeser(i) 22 Thus hath said the Lord, Behold, a people is coming from the north country, and a great nation shall wake up from the farthest ends of the earth.
YLT(i) 22 Thus said Jehovah: Lo, a people hath come from a north country, And a great nation is stirred up from the sides of the earth.
JuliaSmith(i) 22 Thus said Jehovah, Behold, a people coming from the land of the north, and a great nation shall be raised up from the thighs of the earth.
Darby(i) 22 Thus saith Jehovah: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation is stirred up from the uttermost parts of the earth.
ERV(i) 22 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
ASV(i) 22 Thus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Thus saith the LORD: Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be roused from the uttermost parts of the earth.
Rotherham(i) 22 Thus, saith Yahweh, Lo! a people coming in from the land of the North,––Yea, a great nation, shall be stirred up out of the remote parts of the earth:
CLV(i) 22 Thus said Yahweh:Lo, a people has come from a north country, And a great nation is stirred up from the sides of the earth."
BBE(i) 22 The Lord has said, See, a people is coming from the north country, a great nation will be put in motion from the inmost parts of the earth.
MKJV(i) 22 So says Jehovah, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be stirred from the sides of the earth.
LITV(i) 22 So says Jehovah, Behold! A people comes from the north country; and a great nation shall be stirred from the sides of the earth.
ECB(i) 22 Thus says Yah Veh, Behold, a people comes from the north land and a great goyim wakens from the flanks of the earth:
ACV(i) 22 Thus says LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be stirred up from the outermost parts of the earth.
WEB(i) 22 Yahweh says, “Behold, a people comes from the north country. A great nation will be stirred up from the uttermost parts of the earth.
NHEB(i) 22 "Thus says the LORD, 'Look, a people comes from the north country. A great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
AKJV(i) 22 Thus said the LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
KJ2000(i) 22 Thus says the LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be raised from the ends of the earth.
UKJV(i) 22 Thus says the LORD, Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
TKJU(i) 22 Thus says the LORD, "Behold, a people comes from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
EJ2000(i) 22 Thus hath the LORD said, Behold, a people come from the land of the north wind, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
CAB(i) 22 Thus says the Lord, Behold, a people come from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth.
LXX2012(i) 22 Thus says the Lord, Behold, a people comes from the north, and nations shall be stirred up from the end of the earth.
NSB(i) 22 Jehovah says: »Behold, a people is coming from the northland! A great nation will be aroused from the remote parts of the earth.
ISV(i) 22 The Invaders from the NorthThis is what the LORD says: “Look, people are coming from a northern country. A great nation is stirring from the ends of the earth.
LEB(i) 22 Thus says Yahweh: "Look, a people is coming from the land of the north, a great nation is woken up from the farthest part of the earth.
BSB(i) 22 This is what the LORD says: “Behold, an army is coming from the land of the north; a great nation is stirred up from the ends of the earth.
MSB(i) 22 This is what the LORD says: “Behold, an army is coming from the land of the north; a great nation is stirred up from the ends of the earth.
MLV(i) 22 Jehovah says thus, Behold, a people comes from the north country and a great nation will be stirred up from the outermost parts of the earth.
VIN(i) 22 This is what the LORD says: "Look, people are coming from a northern country. A great nation is stirring from the ends of the earth.
Luther1545(i) 22 So spricht der HERR: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein groß Volk wird sich erregen hart an unserm Lande,
Luther1912(i) 22 So spricht der HERR: Siehe, es wird ein Volk kommen von Mitternacht, und ein großes Volk wird sich erregen vom Ende der Erde,
ELB1871(i) 22 So spricht Jehova: Siehe, es kommt ein Volk aus dem Lande des Nordens, und eine große Nation macht sich auf von dem äußersten Ende der Erde.
ELB1905(i) 22 So spricht Jahwe: Siehe, es kommt ein Volk aus dem Lande des Nordens, und eine große Nation macht sich auf von dem äußersten Ende der Erde.
DSV(i) 22 Zo zegt de HEERE: Ziet, er komt een volk uit het land van het noorden, en een grote natie zal opgewekt worden uit de zijden der aarde.
Giguet(i) 22 Et le Seigneur a dit: Voilà qu’un peuple vient de l’aquilon, et les nations se lèveront des extrémités de la terre.
DarbyFR(i) 22 Ainsi dit l'Éternel: Voici, un peuple vient du pays du nord, et une grande nation se réveille des extrémités de la terre.
Martin(i) 22 Ainsi a dit l'Eternel : voici, un peuple vient du pays de l'Aquilon, et une grande nation se réveillera du fond de la terre.
Segond(i) 22 Ainsi parle l'Eternel: Voici, un peuple vient du pays du septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.
SE(i) 22 Así dijo el SEÑOR: He aquí que viene pueblo de tierra del aquilón, y gente grande se levantará de los cantones de la tierra.
ReinaValera(i) 22 Así ha dicho Jehová: He aquí que viene pueblo de tierra del aquilón, y gente grande se levantará de los cantones de la tierra.
JBS(i) 22 Así dijo el SEÑOR: He aquí que viene pueblo de tierra del aquilón, y gente grande se levantará de los cantones de la tierra.
Albanian(i) 22 Kështu thotë Zoti: "Ja, një popull vjen nga një vend i veriut dhe një komb i madh do të dalë nga skajet e tokës.
RST(i) 22 Так говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли;
Arabic(i) 22 هكذا قال الرب. هوذا شعب قادم من ارض الشمال وامة عظيمة تقوم من اقاصي الارض.
Bulgarian(i) 22 Така казва ГОСПОД: Ето, народ идва от северната страна, и голям народ ще се надигне от най-далечните краища на земята.
Croatian(i) 22 Ovako govori Jahve: "Evo dolazi narod iz zemlje sjeverne, puk velik diže se s krajeva zemlje:
BKR(i) 22 Takto praví Hospodin: Aj, lid přitáhne z země půlnoční, a národ veliký povstane od končin země.
Danish(i) 22 Saa siger HERREN: Se, der skal komme et Folk af et Land imod Nord, og et stort Folk skal rejses tra det yderste af Jorden.
CUV(i) 22 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 有 一 種 民 從 北 方 而 來 , 並 有 一 大 國 被 激 動 , 從 地 極 來 到 。
CUVS(i) 22 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 冇 一 种 民 从 北 方 而 来 , 并 冇 一 大 国 被 激 动 , 从 地 极 来 到 。
Esperanto(i) 22 Tiele diras la Eternulo:Jen venos popolo el norda lando, kaj granda nacio levigxos de la randoj de la tero.
Finnish(i) 22 Näin sanoo Herra: katso, kansa on tuleva pohjoisesta maakunnasta, ja suuri kansa on nouseva maan vieristä.
FinnishPR(i) 22 Näin sanoo Herra: Katso, kansa tulee pohjoisesta maasta, suuri kansa nousee maan perimmäisiltä ääriltä.
Haitian(i) 22 Men sa Seyè a di ankò: -Moun ap soti nan yon peyi bò nan nò. Yon gwo pèp byen lwen ap pare pou fè lagè.
Hungarian(i) 22 Így szól az Úr: Ímé, nép jön el az északi földrõl, és nagy nemzet serken fel a földnek végérõl!
Indonesian(i) 22 TUHAN berkata, "Suatu bangsa yang kuat sedang bergerak dari negeri yang jauh di utara. Mereka datang untuk berperang.
Italian(i) 22 Così ha detto il Signore: Ecco, un popolo viene dal paese di Settentrione, ed una gran gente si muove dal fondo della terra.
ItalianRiveduta(i) 22 Così parla l’Eterno: Ecco, un popolo viene dal paese di settentrione, e una grande nazione si muove dalle estremità della terra.
Korean(i) 22 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 한 민족이 북방에서 오며 큰 나라가 땅 끝에서부터 떨쳐 일어나나니
Lithuanian(i) 22 Taip sako Viešpats: “Ateina tauta iš šiaurės, didelė tauta kyla nuo žemės pakraščių.
PBG(i) 22 Tak mówi Pan: Oto lud przyciągnie z ziemi północnej, a naród wielki powstanie od kończyn ziemi;
Portuguese(i) 22 Assim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levanta das extremidades da terra.
Norwegian(i) 22 Så sier Herren: Se, et folk kommer fra landet i nord, et stort folk skal bryte op fra jordens ytterste ende.
Romanian(i) 22 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Iată că vine un popor din ţara dela miază-noapte, un neam mare se ridică dela marginile pămîntului.
Ukrainian(i) 22 Так говорить Господь: Ось приходить народ із північного краю, і збуджується люд великий із кінців землі.